双语丨习近平在第七十六届联合国大会一般性辩论上的讲话重要语汇汉英对照
9月21日,国家主席习近平在北京以视频方式出席第七十六届联合国大会一般性辩论并发表题为《坚定信心 共克时艰 共建更加美好的世界》的重要讲话。
中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕讲话中提出的全球发展倡议等一系列主张,组织梳理重要概念表述,选摘审定英文表达,形成汉英对照,供业界及相关人员参考使用。the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations
answer the questions of our times and make a historic choice with confidence, courage and a sense of mission
Though the current pandemic may appear overwhelming, humanity will surely overcome it and prevail.
respect science, take a science-based approach, and follow the laws of science
Vaccination is our powerful weapon against COVID-19.
ensure fair and equitable access to vaccines
global science-based origin tracing
stand firmly opposed to political maneuvering in whatever form
Development holds the key to people’s well-being.
a new stage of balanced, coordinated, and inclusive growth
a Global Development Initiative
keep to a development-first approach
stay committed to a people-centered approach
We should safeguard and improve people’s livelihoods, and protect and promote human rights through development.
Development is for the people and by the people, and that its fruits are shared among the people.
sense of happiness, benefit, and security
stay committed to inclusive and mutually-beneficial development
with emphasis on addressing unbalanced and inadequate development among and within countries
stay committed to innovation-driven development
an open, fair, equitable, and non-discriminatory environment for the development of science and technology
new growth drivers in the post-COVID era
stay committed to harmony between man and nature
global environmental governance
a transition to a green and low-carbon economy
green recovery and development
to peak carbon dioxide emissions before 2030, and achieve carbon neutrality before 2060
be action-oriented
international relations based on mutual respect and win-win cooperation
A world of peace and development should embrace civilizations of various forms and must accommodate diverse paths to modernization.
Democracy is not a special right reserved to an individual country but a right for the people of all countries to enjoy.
the shared values of humanity peace, development, equity, justice, democracy, and freedom
conduct dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect
One country’s success does not mean another country’s failure, and the world is big enough to accommodate common development and progress of all countries.
pursue dialogue and inclusiveness over confrontation and exclusion
a new type of international relations based on mutual respect, equity, justice, and win-win cooperation
expand our shared interests and achieve the biggest synergy possible
the vision of peace, amity, and harmony
builder of world peace
contributor to global development
defender of the international order
provider of public goods
the international system with the United Nations at its core
the international order underpinned by international law
the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter
供稿:当代中国与世界研究院 中国翻译研究院
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(八)
习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话重要表述汉英对照(四)
进入中国国际出版集团官方TB店:0 hi:/₴JbiZXg4cnKD💲 中国国际出版集团一本好书开启新旅程!